viernes, junio 21
Shadow

Presenta Congreso del Estado Diccionario Yoreme-Mayo al español


El Diccionario (Yolem Seewa) Yorem Nókki-Español/Español-Yorem Nókki del autor indígena Néstor Aguilar Velázquez, fue presentado este viernes en el Lobby del Congreso del Estado de Sinaloa a invitación de la Comisión de Equidad, Género y Familia y del Instituto de Investigaciones Parlamentarias.

En la presentación del libro el autor expone: “Por medio de la lengua Yoreme-Mayo (YoremNókki) se adentrarán a una Cultura ancestral que dio origen a nuestros pueblos de la actualidad”.


Las palabras de bienvenida las dio la diputada Francisca Abelló Jordá, presidenta de la Comisión de Equidad, Género y Familia, quien reconoció una gran dificultad para traducir las lenguas indígenas, pero aseguró que éstas dan identidad a los pueblos.


El escritor Nicolás Vidales resaltó que por primera vez se tiene un libro escrito por un integrante de la comunidad indígena “Mientras los yoris se acercan a la lengua y muchas veces no alcanzan a entenderla, en el caso de Néstor sí la entiende, la habla, ha vivido con ella y es capaz de darnos el primer libro escrito por un miembro de una comunidad indígena”, puntualizó.


Los dueños de la lengua –señaló– tienen sus secretos, y nos dicen lo que nos quieren decir, y no nos dicen más, siguen guardando sus secretos, que está en la inflexión de la voz, que tiene un significado diferente si está antes o después.


Sin embargo, reconoció que la mejor forma de enseñar esta lengua es apoyar a madres, padres, abuelos y abuelas de las comunidades indígenas para que sigan enseñando su lengua a sus hijos y nietos.


El profesor y escritor Cornelio Ramos Ayón, quien también es cantautor, ubicó al diccionario como una obra inesperada, por la costumbre de escribirse literatura clásica mexicana.


Expuso que el autor redactó un diccionario que consta de 500 páginas, y aseguró que puede ser usado en talleres sobre la lengua indígena.


Del autor dijo que nació en un pueblo de Sonora, en los límites con Sinaloa, llamado Agiabampo y a los seis años junto con su familia se mudó a otro pueblo de Sinaloa, Bacorehuis, y que desde 1975 empezó a recopilar palabras.


Expuso que el diccionario contiene más de 21 mil palabras traducidas al español, con más de mil 450 verbos conjugados en los cinco tiempos simples, pero también tiene adjetivos, preposiciones, nombres personales y nombres de plantas.


Por su parte, el autor Néstor Aguilar reconoció que como integrante de la etnia Yoreme-Mayo, pudo absorber todas sus expresiones.


Las palabras del diccionario, afirmó, van ligadas a los pensamientos, las ideas, creencias, costumbres, tradiciones y lo que más se quiere en la vida de los pueblos.


La clausura de la presentación del diccionario estuvo a cargo del diputado Apolinar García Carrera, quien resaltó que en todo el norte y parte del centro del estado hay muchos pueblos indígenas en donde se está perdiendo su lengua madre, por lo que felicitó al autor por su labor de rescate.

Descubre más desde SN Noticias Culiacán

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo